글로벌 콘텐츠 유통의 전략적 선택: AI 번역

2026.02.25ㆍ by Woody Lee

글로벌 콘텐츠 유통의 전략적 선택: AI 번역

 

AI 번역? vs 사람 번역?

 

최근 AI를 활용한 번역이 곳곳에서 사용되고 있습니다. 고품질 번역을 위한 초벌 번역, 챗봇형 실시간 번역은 물론 특정 상황에 최적화 된 번역 툴까지 등장하며, 언어 장벽을 쉽게 넘나들 수 있도록 하고 있습니다. 글로벌 콘텐츠 유통과정에서도 AI 번역은 전략적으로 사용되고 있는데요.

 

오늘은 AI 번역을 도입하거나 운영하는 단계에서 고민하시는 부분들을 설명해드리려고 합니다.

 

  • 잠깐! 가우디오랩의 AI 현지화 과정에는 뛰어난 AI 전사 기술이 전제되어 있습니다. 해당 내용에 대해서는 이 포스트를 참고하시면 좋습니다.

 

글로벌 콘텐츠 현지화 과정에서 번역은...

단순한 언어의 변환에서 나아가 문화적 맥락의 고려, 품질/일정/비용/규격 등을 동시에 관리하는 총체적 과정을 포괄합니다. 특히 OTT, 방송, e스포츠, 교육 콘텐츠까지 다양한 콘텐츠 시장에 다국어 확장이 되고 있는 지금, “어떻게 번역할 것인가”는 곧 사업 전략이 됩니다.

 

AI 도입 단계에서 가장 많이 받는 질문

 

Q. 전통 방식의 사람 번역 대신 AI 번역을 선택하는 이유가 있는 어떤 것들이 있나요?

 

사람이 직접 진행하는 번역은 대체적으로 AI 대비 퀄리티가 높고 문화적 맥락이 잘 고려됩니다. 다만 프로젝트 규모가 커지거나 언어 수가 늘어나는 등 확장 단계에서는 아래와 같은 문제들이 발생할 수 있습니다.

  • 번역가 리소스 확보 지연

  • 언어별 일정 조율 난이도 상승

  • 커뮤니케이션 비용 증가

  • 검수·수정 반복에 따른 리드타임 증가

 

예를 들어, 중국어로 제작된 콘텐츠를 포르투갈어권인 브라질에 수출한다면 어떨까요? 이 경우 보통은 “중국어 → 영어 → 포르투갈어”의 번역 과정을 거치기 때문에, 다양한 언어의 번역가가 다수 필요한 상황이 발생합니다. 앞서 말씀드린 것처럼 언어권 뿐만아니라 지역적 특색과 문화를 고려해 번역해야 하므로, 전문 인력을 적시에 확보해 일정을 조율하는 것은 생각보다 많은 시간 및 비용이 소요되게 마련입니다.

 

결과적으로 보면, 이러한 병목들이 누적되어 리드타임이 길어지면 콘텐츠 유통의 골든 타임을 놓칠 위험이 커집니다. 특히 OTT 납기, 특정 캠페인의 런칭, e-스포츠 중계처럼 일정이 고정되어 있는 프로젝트에서는 치명적인 문제로 이어질 수 있습니다. 이러한 경우 AI 번역을 선제적으로 도입하는 것이 전략적으로 옳은 선택일 수 있습니다.

 

 

Q. AI 번역을 도입하면 전통 방식 대비 어떤 점이 달라지나요?

 

가장 큰 차이는 속도와 비용 구조입니다. AI 번역을 도입한다면, 우선 이런 장점들을 생각해볼 수 있습니다.

  • 획기적인 수준으로 단가가 줄어듭니다.

  • 번역 속도가 약 100배 이상 단축됩니다.

  • 급한 프로젝트의 경우에도 급행료나 작업시간의 제한 없이 처리할 수 있습니다.

 

위의 장점에 더해, 가우디오의 AI 번역 워크플로우는 비효율적인 재작업 루프는 단축하고, 높은 일관성과 고품질의 번역이 가능하도록, 번역 초안 생성 단계에서 빈번히 발생하는 문제를 탐지 및 개선하는 로직을 반영해 개발되었습니다.

 

예를 들면, 서로 다른 문화권을 고려하지 못한 오번역, 캐릭터의 맥락을 유지하지 못한 채 문장만 그대로 옮긴 저품질의 번역, 작품의 문화적 배경이 옮겨지지 않은 잘못된 번역체 등으로 인해 번역의 품질의 훼손되지 않도록 번역 과정을 철저하게 설계했습니다. 즉, 이와 같은 총체적 과정 덕분에 빈번히 돌아가는 재작업 루프는 단축하고, 작업자(번역가)의 리소스를 절감하며, 높은 일관성과 고품질 번역이 가능합니다.

 

즉, 가우디오랩의 AI 번역은 글로벌 콘텐츠 유통에 특화된 [빠른 초안 제작→ 짧고 빠른 수정/검수 사이클 → 골든타임 내 출시 타이밍을 지키는 구조] 의 설계를 통해 전체 번역 과정의 비효율을 최소화하는 동시에 속도는 빠르게 유지한다는 강점이 있습니다.

 

 

Q. AI 번역의 ROI, AI 번역의 효과는 실제로 어디서 발생하나요?

 

AI 번역의 효과는 비용 절감을 포함해 이렇게 확장됩니다.

  • 동일 예산으로 더 많은 프로젝트나 타이틀을 커버할 수 있습니다.

  • 더 많은 언어로 확장 가능성이 용이합니다.

  • 일정이 촉박할수록 비용 대비 효과가 증가합니다.

  • 내부 일정 관리나 인력을 운영하는 부담이 줄어 다양한 리스크를 감소시킵니다.

 

위와 같은 장점 덕분에 다국어 동시 출시하는 콘텐츠의 경우 AI 번역이 매우 유리합니다.

 

 

가우디오랩 AI 번역 솔루션은 어떤가요?

 

현재 시장에는 다양한 번역/전사 솔루션이 활동하고 있습니다. AI 기반 번역 기술 스타트업, 번역 특화 SaaS 툴, 직접 번역가 풀을 운영하는 전통 글로벌 스튜디오 등 다양하죠. 그 중에서 가우디오랩의 AI 솔루션은 무엇이 다른지 조금 더 설명해드리려고 합니다.

 

Q. 가우디오랩의 번역 솔루션은 무엇이 다를까요?

 

시중의 AI 번역은 빠르고 저렴한 장점에도 불구하고, 아래와 같은 문제들로 인해 후반 수정 → 재검수 → 재녹음 루프에 빠지며 콘텐츠 유통이 지연되는 문제가 발생합니다. 예를 들면 이런 문제들이죠.

  • 문맥/문화적 센싱의 오류로 잘못된 번역이 된 경우

  • 문체 불일치로 일관성을 해치는 경우

  • 연령/심의 가이드 위반으로 업로드가 불가한 경우

  • 발화 길이 불일치로 시청 시 불편함이 발생하는 경우

가우디오랩의 AI 번역은 문제를 이렇게 해결합니다.

  • 수 많은 콘텐츠 현지화 경험으로, 더빙/자막 워크플로우에서 문제가 되는 지점에 대한 솔루션을 내재화 했습니다.

  • 기준/검수 관점의 운영 기준을 확보해 검토/승인 단계에서의 Reject을 최소화하는 구조를 갖추고 있습니다.

  • 초당 음절 수 자동 계산, 발화 길이 반영, 입모양(모음 패턴) 유사도 고려, 발화 리듬 인식 등 AI 더빙을 전제한 특화 번역 기술을 보유합니다. (AI 더빙에 대한 설명은 다음 포스팅에서 곧 공유드릴 예정입니다!)

즉, AI 번역을 빠르게 진행한 후 검수 포인트에서의 차별화 가치를 확보해 적시에 적합한 콘텐츠를 납품함으로서, 실제 콘텐츠 유통 시 중요 리스크인 ‘수정 → 재검수’의 재작업 루프를 최소화 하는 방식을 취합니다.

 

또한, 목적에 따라 자막용 번역과 더빙용 번역을 분리해 처리합니다.

 

자막으로 사용하기 위한 ‘자막용 번역’은 가독성과 정보 전달을 우선한 번역이 이루어집니다. 반면 더빙을 위한 번역은 ‘자연스러운 연기가 가능한 대사'가 중요합니다. 많은 번역들이 용도 구분이 없이 같은 톤으로 뽑혀 결국 다시 고치는 일이 생기곤 합니다. 그러나 가우디오랩은 자막용/더빙용 등 목적에 따라 번역의 방향을 다르게 설정 및 설계할 수 있어 콘텐츠 현지화에 적용했을 때 적합도가 높다는 장점이 있습니다.

 

예를 들어 어린이들을 위한 아동 교육 프로그램에서는 단어의 반복과 리듬감 있는(마치 노래 같은) 문장들이 주로 사용되기 때문에 이러한 맥락을 고려해서 자막용/더빙용 번역이 각각 다르게 만들어집니다.

만약, “[일본어] シャキシャキの葉っぱです。(우리는 아삭아삭한 잎채소예요!)” 를 영어로 번역한다면, 이렇게 나눠서 결과물을 생성하는 방식입니다.

  • [자막] "We are crispy and crunchy leafy vegetables" (어순, 가독성, 정보가 잘 전달되는 번역)

  • [더빙] "Crispy crunchy leaves, that's us!" (생동감 있는 연기가 가능하며, 발음이 쉽고, 리듬감이 살아나는 번역)

 

 

Q. 문맥을 고려한 AI 번역도 가능한가요?

 

네. 가능합니다. 그리고 문맥 기반 번역(화자, 청자, 의도 반영)은 AI 번역 과정에서 매우 중요한 부분입니다. 문맥 정보 없이 번역을 하게 되면 호칭이나 말투, 감정선 등이 어긋나 콘텐츠 몰입이 깨지고 제작팀이 다시 자막을 만들거나 리소스가 중복 투입되는 일들이 발생하기 때문입니다. 특히 고맥락 언어에서 저맥락 언어로 번역하는 과정에서 아래와 같은 오류가 잦습니다.

  • 존댓말/반말 오류

  • 캐릭터 말투 붕괴

  • 감정선 왜곡

 

예를 들면, 단순 AI 번역은 성별을 모르는 경우 남성형으로 번역하는 경우가 있습니다. “그 (여자) 사람 밥 먹었대?” 하고 묻는 경우, 성별 고려 없이 “Did he eat?”로 번역되는 경우가 발생하는 것인데요. 가우디오랩은 캐릭터마다의 데이터 베이스를 구축하고, 상세 관계(성별, 나이, 말투, 캐릭터 간의 관계 등)를 데이터화합니다. 이를 바탕으로 장면 맥락, 화자 정보, 감정선 등을 전제로 표현을 통제/최적화 하는 방식을 사용하기 때문에 오류가 없습니다.

 

특히 시리즈 물에서는 일관된 인물의 톤(말투, 호칭, 용어 등)이 매우 중요한데요, 인물 라이브러리 기반 톤 유지가 가능해 고객의 만족도가 매우 높습니다. 또한 “대사로 나왔을 때의 길이와 호흡”을 고려한 번역을 전제하기 때문에 재작업을 최소화하면서도 번역의 퀄리티는 유지됩니다.

 

 

Q. 타 번역 솔루션을 사용했을 때, 연령, 심의, 플랫폼 가이드 등으로 인한 미승인(Reject)이 많았습니다. 가우디오랩은 이 문제에 어떻게 대응하나요?

 

아무리 자연스러운 번역이라도 주어진 가이드를 위반한다면 Reject을 피하기 어렵습니다. 번역 과정에서 ‘개별 번역가의 감’에 의존했을 때 발생하기 가장 쉬운 문제입니다. 프로젝트가 커질수록, 규모가 확장될수록, 기준이 흔들릴 수 밖에 없기 때문입니다.

 

가우디오랩은 금칙어, 대체어, 완곡어, 플랫폼별 표현 기준 및 가이드 등을 포함한 다양한 번역 기준을 세워 체계적으로 운영합니다. 예를 들어, 사전 설정된 프로젝트의 가이드를 반영해 이후 발생 가능한 오류를 원천 차단하는 방식으로요.

 

명료하게 설정된 프로젝트 가이드에 따르기 때문에,

  • 번역 단계에서 자동으로 반영 및 검수함으로서 재작업률은 낮추고 정확도와 콘텐츠 재제작 속도는 올라갑니다.

  • 대규모 프로젝트일수록 기준 통제된 체계적 번역이 중요한 이유입니다.

  • 프로젝트의 요구사항에 따라 번역 과정 곳곳에 정교하게 설계된 AI를 사용해 퀄리티와 정확도를 높입니다.

 

 

번역은 ‘속도’가 아니라 ‘구조’이자 ‘전략’의 문제입니다.

 

AI 번역은 단순히 싸고 빠른 도구가 아닙니다.

리드타임, 재작업 루프, 품질 기준, 납기 리스크를 구조적으로 철저하게 해결하는 방식입니다.

 

가우디오랩의 번역은

“AI 생성 + 기준 통제 + 더빙 목적 최적화 + 자동 검수” 를 결합한 실무 중심의 워크플로우입니다.

 

콘텐츠의 골든타임을 지키면서도 스튜디오 수준의 품질을 유지하는 것. 그를 통해 고객의 콘텐츠 수출을 돕는 것. 그것이 가우디오랩 GSP 번역 프로세스의 핵심이자 목표입니다.

 

다음엔 가우디오랩의 AI 더빙에 대한 소개로 돌아오겠습니다.

 

 [☞ 관련 문의하기] [GSP 바로 체험하기]

 

 

pre-image
[Q&A] AI 전사(STT)에 대해 자주 묻는 8가지 질문

[Q&A] AI 전사(STT)에 대해 자주 묻는 8가지 질문   AI 더빙의 첫 단추, AI 전사 시 중요하게 고려해야 할 8가지를 소개합니다.   콘텐츠 현지화 과정에서 품질을 높이고 시간을 절약하기 위해 다양한 툴들이 등장하고 있습니다. 콘텐츠 현지화 AI 더빙을 위한 첫 번째 스텝인 AI 전사에 대해서 설명하려고 합니다. AI 더빙을 위한 AI 전사를 진행할 때 가장 많이 묻고, 그만큼 중요하게 고려해야 할 8가지 팁을 여러분께 소개합니다.   AI 더빙을 검토할 때 가장 먼저 마주하는 단계는 바로 전사(Transcription) 입니다. 음성을 텍스트로 바꾸는(STT: Sound-to-text) 단순한 작업으로 보이지만, 첫 단계인 전사의 품질이 결국 최종 더빙 품질을 좌우하기 때문에 가장 중요한 영역이라고 볼 수 있습니다. 예를 들어, 원문의 의도나 문맥이 고려되지 않거나 잘못 전사되면 더빙도 어색해지는 오류가 발생하기 때문입니다.     Q1. 전사(Transcription)란 무엇인가요? 전사와 자막, 전사와 회의록은 다른가요? 간단하게 말씀드리면, 전사는 음성의 모든 내용을 텍스트로 옮기는 작업입니다. 아래 표로 전사, 자막, 회의록의 차이를 정리해드립니다.         더빙을 위한 전사는 화자의 기본적인 음성 뿐만아니라 호흡과 말투, 나아가 감정까지 담아야 합니다. 따라서 단순 요약이 아니라, 음성 녹음 내용을 말한 그대로 단어 하나하나 빠짐없이 옮겨 적는 것이 기본이 됩니다.   하지만 하나 더 나아가야 할 방향이 있습니다. 단순히 옮기는 것이 아니라 그대로 더빙이 될 수 있도록 모든 정보를 텍스트에 담아내야 하는데요.     “진짜 AI 전사는 영상의 문맥을 분석해 더빙에 필요한 상황 정보까지 함께 추출할 수 있어야 합니다.”     가우디오랩 AI 전사는 더빙에 특화되어 있기 때문에 아래와 같은 ‘바로 써먹을 수 있는 전사’ 결과물을 내놓을 수 있습니다. 가우디오랩의 더빙 특화 AI 전사 결과물은 이렇습니다.   캐릭터별 화자 식별: 단순 화자 1, 2가 아닌, 작품 속 실제 캐릭터명으로 화자 구분 SFX·효과음 기록: 군중 소리, 배경음 등 더빙 연출에 필요한 상황까지 표기 번역 단계 연계 정보: 다음 단계에서 바로 활용 가능한 맥락 정보 포함 밀리초 단위 타임스탬프: 각 발화의 시작/종료 시간을 정밀 기록 화면 내 텍스트, 상황 등 맥락까지 모두 파악 가능     Q2. AI 더빙에는 '축어 전사'가 필수라던데 정말인가요? 네, 그렇습니다. AI 보이스가 원본의 감정과 톤을 잘 살리려면, 원본의 발화 정보가 빠짐없이 담겨야 합니다. 그렇지 않으면 품질이 낮은 AI 더빙이 나올 수밖에 없는 것이죠. 축어 전사와 정리 전사의 차이는 이렇습니다.   축어 전사 vs 정리 전사 축어 전사: "어, 그러니까... 제 말은요" → 그대로 기록 정리 전사: "제 의견은 다음과 같습니다" → 다듬어서 기록   AI 더빙은 극의 흐름을 그대로 담아내야 합니다. 때문에 정리 전사와는 어울리지 않습니다. 더빙에서는 말의 리듬이나 주인공의 망설임, 맥락의 강조까지 반영해야 자연스러운 음성과 스토리가 만들어집니다. 정리 전사를 통해 정리된 문장은 깔끔해 보이지만, 원본 뉘앙스가 사라지기 때문에 AI 더빙 및 현지화 과정에는 어울리지 않습니다.     Q3. AI 전사 정확도, 얼마나 믿을 수 있나요? 물론 환경에 따라 다를 겁니다. 그러나 좋은 조건에서는 95% 이상, 까다로운 환경에서도 90% 내외로 높은 정확도를 기록하고 있습니다.   AI 전사의 정확도가 떨어지는 주요 원인은 이렇습니다. 배경 음악이나 효과음이 큰 경우 잔향(울림)이 있는 공간에서 녹음된 경우 저품질 압축 파일(낮은 비트레이트)   일반 AI 전사 서비스는 이런 환경에서 정확도가 크게 떨어집니다. 이것이 AI 오디오 전문 기술이 필요한 이유입니다.   가우디오랩의 전사 정확도가 높은 이유는 바로 세계 최고 수준의 음원 분리 기술을 보유하고 있기 때문입니다. 등장 인물의 대화, 배경음악, 효과음 등(Dialogue, Music, Effects: DME) 을 깔끔히 분리하는 음원 분리 기술로 전사 정확도를 높입니다. (가우디오랩의 음원분리기술 GSEP 알아보기)     Q4. AI 전사 결과물, 어떻게 검수하면 되나요? AI 전사 결과물을 받았는데, 어떻게 검수해야 할 지 모르시겠고요? 여기 검수 체크리스트가 있습니다!   오타 검수는 당연하고, 타임코드 정밀도, 문장 구조, 화자 별 분리 등을 꼼꼼히 살펴봐야 합니다. 전사의 품질이 곧 더빙의 품질을 좌우하게 되고, 현지화 작업 전반에 걸친 효율성에 큰 영향을 미치기 때문입니다.   AI 전사 품질 체크리스트 ☐ 타임코드가 정밀하게 기록되어 있는가? ☐ 띄어쓰기와 문장 부호가 자연스러운가? ☐ 침묵 구간과 발화 구간이 정확히 구분되는가? ☐ 화자별로 발화가 제대로 분리되어 있는가? 그리고 더. 다층적인 구조의 체크리스트를 갖고 산출물을 검수해야 합니다.   전사 품질이 낮으면 번역과 더빙 단계에서 수정 작업이 기하급수적으로 늘어납니다.   이러한 비효율을 막기 위해, 가우디오랩은 정밀한 타임스탬프와 체크리스트 기반의 철저히 검수된 전사를 제공해 중복 작업과 시간 낭비를 방지합니다.   가우디오랩은 아래와 같은 AI 전사의 중요 정보를 꼼꼼히 제공해드릴 수 있습니다. 밀리초 단위로 각 발화의 시작·종료 시간을 기록해 제공합니다. 겹치는 대사도 전부 개별로 분리해 제공합니다. 브랜드명, 인명 등 고유명사를 정확히 표기해 번역 오류를 줄입니다. 번역·더빙 단계에서의 수정 작업이 최소화됩니다.   Q5. 다인 대화 혹은 회의의 상황에서, 여러 명이 말하는 장면도 누가 말했는지 구분되나요? 네, 가능합니다. ‘화자 분리(Diarization)’ 기술을 통해서 가능해집니다. 화자 분리는 실제 더빙에서 각 배역과 그에 맞는 목소리를 할당하는 데 가장 기초가 됩니다.   화자 분리는 왜 중요할까요? 각 화자에게 맞는 AI 보이스를 배정해야 합니다. 대화의 흐름과 맥락 파악에 화자 파악은 필수적입니다. 겹쳐 말하는 구간(Overlap)까지도 정확히 분리해야 합니다.   가우디오랩은 단순 화자 분리를 넘어, 더빙에 바로 활용 가능한 캐릭터 기반 전사를 제공합니다. 단순히 "몇 명이 말했는지"가 아니라, "누가 어떤 말을 했는지"까지 정확해야 합니다. 이를 캐릭터 기반 화자 식별이라고 합니다.   캐릭터 기반 화자 식별 실제 캐릭터 명으로 구분: 화자 1, 2가 아닌 작품 속 캐릭터 이름으로 정확히 구분합니다. 오버랩 구간 완벽 분리: 겹쳐 말하는 구간도 각 캐릭터 별로 별도 기록합니다. 캐스터/해설 구분: 스포츠 중계, 팟캐스트 등에서 각 화자를 구분합니다.   가우디오랩의 GSP(Gaudio Studio Pro)는 전사 이후 더빙 워크 플로우도 연계되어 있기 때문에, 캐릭터별로 AI 보이스를 바로 배정한 후, 이후의 더빙 작업까지 하나의 플랫폼 내에서 통합해 진행할 수 있습니다. (바로 체험하기)     Q6. 얼마나 긴 영상까지 전사가 되나요? 1시간 넘는 긴 영상도 처리할 수 있나요? 가능합니다. 그리고 길이가 긴 영상일수록 타임코드가 밀리지 않는지가 매우 중요합니다.   길이가 긴 장시간 전사를 검수할 때 기본적인 체크리스트는 이렇습니다. 다중 화자 처리: 많은 화자들의 대사들을 모두 각각 처리하고 있는 지 확인합니다. 타임코드 정확도: 뒤로 갈수록 싱크가 밀리지 않는지 체크합니다. 품질 일관성: 처음부터 끝까지 동일한 품질을 유지하는지 확인합니다.   기업 환경에서는 실제로 2~3시간짜리 세미나, 교육 영상도 많기 때문에 현실에서 이러한 케이스들을 마주할 확률은 매우 높습니다.   가우디오랩에서 처리한 장편 콘텐츠들은 이런 부분에서 높은 만족도를 기록합니다.   가우디오랩의 장시간 콘텐츠 처리 실적 영화: 2시간 이상의 장편 영화 전사 케이스 다수 보유 드라마: 시즌 단위 에피소드 연속 처리 경험 누적 스포츠/중계: 장시간 경기 및 라이브 콘텐츠까지 전사가 가능한 기술력   일관된 품질이 가장 큰 장점입니다. 영상 전체에 걸쳐 예외가 없는 일관된 타임코드 정확도 처음부터 끝까지 동일한 캐릭터명 유지 장시간 콘텐츠에서도 SFX·효과음까지 빠뜨리지 않고 기록     Q7. 전사 결과물은 보통 어떤 파일 형식으로 받나요? 원하는 포맷으로 선택하실 수 있습니다. SRT, VTT, JSON, TXT 등 사용하실 용도에 맞게 자유롭게 선택하세요.         특히나 더빙 워크플로우에서는 타임코드가 포함된 SRT/VTT가 필수인데요, 가우디오랩은 더빙 작업에 맞춘 자체 포맷까지 제공이 가능합니다.   더빙 특화 전사 포맷이란 이렇습니다. 캐릭터 정보 제공: 각 발화에 캐릭터명이 포함되어, 바로 AI 보이스를 선택하고 배치하는데 활용합니다. 번역 연계 정보 제공: 번역 단계에서 필요한 맥락 정보를 포함한 데이터를 제공합니다. 정밀 타임스탬프 제공: 밀리초 단위의 시작/종료 시간을 제공해 정밀하게 싱크될 수 있도록 합니다. 게다가 워크플로우 연계도 지원하는 원 툴입니다. 덕분에 번역 → 더빙 단계로 데이터가 자연스럽게 연결될 수 있습니다. 추가 가공 없이 바로 다음 단계에서 활용 가능하기 때문에 비용은 줄이고 효율은 높입니다.     Q8. 업로드한 영상, 저장되거나 AI 학습에 쓰이나요? 가우디오랩 GSP는 고객 데이터를 학습에 사용하지 않습니다. (학습에 쓰지 않고, 처리 후 삭제)   영상 재제작 과정에서 반드시 확인해야 할 사항은 이렇습니다. 파일 저장 기간 및 삭제 정책 AI 모델 학습 활용 여부 데이터 암호화 및 전송 보안   일부 무료 서비스는 업로드 데이터를 학습에 쓰기도 하기 때문에, 반드시 정책을 확인할 필요가 있습니다. 가우디오랩은 고객 데이터를 명시적 동의 없이 학습에 활용하지 않으며, 엄격한 보안 정책을 적용합니다.   B2B 전용 서비스의 보안은 주로 이런 것들을 의미합니다. 고객 데이터 AI 학습 활용 금지: 서비스 제공 목적으로만 사용되어야 합니다. NDA 및 보안 계약 체결: 글로벌 OTT, 방송사가 요구하는 보안 수준 충족이 필요합니다. 프로젝트 단위 데이터 관리: 처리 완료 후 고객 요청에 따른 삭제도 지원되어야 합니다.   가우디오랩은 그간의 많은 협업으로 엔터테인먼트 업계의 신뢰를 얻고 있습니다. 영화, 드라마, 스포츠 등 콘텐츠 다수 처리 경험+ 출시 전 콘텐츠 보안 관리 프로세스를 갖추고 있습니다.     전사는 끝이 아니라 시작입니다   앞서 강조했듯, 전사는 AI 더빙을 포함한 전체 콘텐츠 현지화 유통 과정의 설계도입니다. 아무리 뛰어난 AI 보이스를 사용해도, 전사 단계에서 문맥과 감정이 누락되면 결과물은 어색해질 수밖에 없기 때문입니다.   10년 이상 업계 최고 수준을 유지해 온 가우디오랩의 오디오 AI 기술은, 단순 텍스트 변환이 아닌, 영상 맥락과 화자 의도까지 담은 전사를 제공해 고객의 시간을 절약합니다.   콘텐츠 현지화 솔루션을 찾는 고객들은 이래서 가우디오랩을 선택합니다.   더빙까지 고려한 전사 AI 전사의 한계를 보완한 전사 캐릭터명, SFX·효과음까지 포함 번역·더빙 단계에서 수정 작업 최소화   콘텐츠 이해 기반의 전사 음성→텍스트 변환을 넘어 콘텐츠 맥락까지 반영 소리 나는 대로 정확히 표기하고, 캐릭터 관계와 상황에 맞게 화자 구분   원스톱 파이프라인 전사 → 번역 → 더빙까지 끊김 없는 GSP 워크플로우 전사부터 더빙을 염두에 둔 편안한 설계   성공적인 글로벌 로컬라이징의 첫 발, 가우디오랩과 함께 시작하세요!   다음엔 가우디오랩의 AI 번역에 대한 소개로 돌아오겠습니다.   [☞ 관련 문의하기]  ∙ [GSP 바로 체험하기]     

2026.02.10