글로벌 콘텐츠 유통의 전략적 선택: AI 번역
글로벌 콘텐츠 유통의 전략적 선택: AI 번역
AI 번역? vs 사람 번역?
최근 AI를 활용한 번역이 곳곳에서 사용되고 있습니다. 고품질 번역을 위한 초벌 번역, 챗봇형 실시간 번역은 물론 특정 상황에 최적화 된 번역 툴까지 등장하며, 언어 장벽을 쉽게 넘나들 수 있도록 하고 있습니다. 글로벌 콘텐츠 유통과정에서도 AI 번역은 전략적으로 사용되고 있는데요.
오늘은 AI 번역을 도입하거나 운영하는 단계에서 고민하시는 부분들을 설명해드리려고 합니다.
- 잠깐! 가우디오랩의 AI 현지화 과정에는 뛰어난 AI 전사 기술이 전제되어 있습니다. 해당 내용에 대해서는 이 포스트를 참고하시면 좋습니다.
글로벌 콘텐츠 현지화 과정에서 번역은...
단순한 언어의 변환에서 나아가 문화적 맥락의 고려, 품질/일정/비용/규격 등을 동시에 관리하는 총체적 과정을 포괄합니다. 특히 OTT, 방송, e스포츠, 교육 콘텐츠까지 다양한 콘텐츠 시장에 다국어 확장이 되고 있는 지금, “어떻게 번역할 것인가”는 곧 사업 전략이 됩니다.
AI 도입 단계에서 가장 많이 받는 질문
Q. 전통 방식의 사람 번역 대신 AI 번역을 선택하는 이유가 있는 어떤 것들이 있나요?
사람이 직접 진행하는 번역은 대체적으로 AI 대비 퀄리티가 높고 문화적 맥락이 잘 고려됩니다. 다만 프로젝트 규모가 커지거나 언어 수가 늘어나는 등 확장 단계에서는 아래와 같은 문제들이 발생할 수 있습니다.
-
번역가 리소스 확보 지연
-
언어별 일정 조율 난이도 상승
-
커뮤니케이션 비용 증가
-
검수·수정 반복에 따른 리드타임 증가
예를 들어, 중국어로 제작된 콘텐츠를 포르투갈어권인 브라질에 수출한다면 어떨까요? 이 경우 보통은 “중국어 → 영어 → 포르투갈어”의 번역 과정을 거치기 때문에, 다양한 언어의 번역가가 다수 필요한 상황이 발생합니다. 앞서 말씀드린 것처럼 언어권 뿐만아니라 지역적 특색과 문화를 고려해 번역해야 하므로, 전문 인력을 적시에 확보해 일정을 조율하는 것은 생각보다 많은 시간 및 비용이 소요되게 마련입니다.
결과적으로 보면, 이러한 병목들이 누적되어 리드타임이 길어지면 콘텐츠 유통의 골든 타임을 놓칠 위험이 커집니다. 특히 OTT 납기, 특정 캠페인의 런칭, e-스포츠 중계처럼 일정이 고정되어 있는 프로젝트에서는 치명적인 문제로 이어질 수 있습니다. 이러한 경우 AI 번역을 선제적으로 도입하는 것이 전략적으로 옳은 선택일 수 있습니다.
Q. AI 번역을 도입하면 전통 방식 대비 어떤 점이 달라지나요?
가장 큰 차이는 속도와 비용 구조입니다. AI 번역을 도입한다면, 우선 이런 장점들을 생각해볼 수 있습니다.
-
획기적인 수준으로 단가가 줄어듭니다.
-
번역 속도가 약 100배 이상 단축됩니다.
-
급한 프로젝트의 경우에도 급행료나 작업시간의 제한 없이 처리할 수 있습니다.
위의 장점에 더해, 가우디오의 AI 번역 워크플로우는 비효율적인 재작업 루프는 단축하고, 높은 일관성과 고품질의 번역이 가능하도록, 번역 초안 생성 단계에서 빈번히 발생하는 문제를 탐지 및 개선하는 로직을 반영해 개발되었습니다.
예를 들면, 서로 다른 문화권을 고려하지 못한 오번역, 캐릭터의 맥락을 유지하지 못한 채 문장만 그대로 옮긴 저품질의 번역, 작품의 문화적 배경이 옮겨지지 않은 잘못된 번역체 등으로 인해 번역의 품질의 훼손되지 않도록 번역 과정을 철저하게 설계했습니다. 즉, 이와 같은 총체적 과정 덕분에 빈번히 돌아가는 재작업 루프는 단축하고, 작업자(번역가)의 리소스를 절감하며, 높은 일관성과 고품질 번역이 가능합니다.
즉, 가우디오랩의 AI 번역은 글로벌 콘텐츠 유통에 특화된 [빠른 초안 제작→ 짧고 빠른 수정/검수 사이클 → 골든타임 내 출시 타이밍을 지키는 구조] 의 설계를 통해 전체 번역 과정의 비효율을 최소화하는 동시에 속도는 빠르게 유지한다는 강점이 있습니다.
Q. AI 번역의 ROI, AI 번역의 효과는 실제로 어디서 발생하나요?
AI 번역의 효과는 비용 절감을 포함해 이렇게 확장됩니다.
-
동일 예산으로 더 많은 프로젝트나 타이틀을 커버할 수 있습니다.
-
더 많은 언어로 확장 가능성이 용이합니다.
-
일정이 촉박할수록 비용 대비 효과가 증가합니다.
-
내부 일정 관리나 인력을 운영하는 부담이 줄어 다양한 리스크를 감소시킵니다.
위와 같은 장점 덕분에 다국어 동시 출시하는 콘텐츠의 경우 AI 번역이 매우 유리합니다.
가우디오랩 AI 번역 솔루션은 어떤가요?
현재 시장에는 다양한 번역/전사 솔루션이 활동하고 있습니다. AI 기반 번역 기술 스타트업, 번역 특화 SaaS 툴, 직접 번역가 풀을 운영하는 전통 글로벌 스튜디오 등 다양하죠. 그 중에서 가우디오랩의 AI 솔루션은 무엇이 다른지 조금 더 설명해드리려고 합니다.
Q. 가우디오랩의 번역 솔루션은 무엇이 다를까요?
시중의 AI 번역은 빠르고 저렴한 장점에도 불구하고, 아래와 같은 문제들로 인해 후반 수정 → 재검수 → 재녹음 루프에 빠지며 콘텐츠 유통이 지연되는 문제가 발생합니다. 예를 들면 이런 문제들이죠.
-
문맥/문화적 센싱의 오류로 잘못된 번역이 된 경우
-
문체 불일치로 일관성을 해치는 경우
-
연령/심의 가이드 위반으로 업로드가 불가한 경우
-
발화 길이 불일치로 시청 시 불편함이 발생하는 경우
가우디오랩의 AI 번역은 문제를 이렇게 해결합니다.
-
수 많은 콘텐츠 현지화 경험으로, 더빙/자막 워크플로우에서 문제가 되는 지점에 대한 솔루션을 내재화 했습니다.
-
기준/검수 관점의 운영 기준을 확보해 검토/승인 단계에서의 Reject을 최소화하는 구조를 갖추고 있습니다.
-
초당 음절 수 자동 계산, 발화 길이 반영, 입모양(모음 패턴) 유사도 고려, 발화 리듬 인식 등 AI 더빙을 전제한 특화 번역 기술을 보유합니다. (AI 더빙에 대한 설명은 다음 포스팅에서 곧 공유드릴 예정입니다!)
즉, AI 번역을 빠르게 진행한 후 검수 포인트에서의 차별화 가치를 확보해 적시에 적합한 콘텐츠를 납품함으로서, 실제 콘텐츠 유통 시 중요 리스크인 ‘수정 → 재검수’의 재작업 루프를 최소화 하는 방식을 취합니다.
또한, 목적에 따라 자막용 번역과 더빙용 번역을 분리해 처리합니다.
자막으로 사용하기 위한 ‘자막용 번역’은 가독성과 정보 전달을 우선한 번역이 이루어집니다. 반면 더빙을 위한 번역은 ‘자연스러운 연기가 가능한 대사'가 중요합니다. 많은 번역들이 용도 구분이 없이 같은 톤으로 뽑혀 결국 다시 고치는 일이 생기곤 합니다. 그러나 가우디오랩은 자막용/더빙용 등 목적에 따라 번역의 방향을 다르게 설정 및 설계할 수 있어 콘텐츠 현지화에 적용했을 때 적합도가 높다는 장점이 있습니다.
예를 들어 어린이들을 위한 아동 교육 프로그램에서는 단어의 반복과 리듬감 있는(마치 노래 같은) 문장들이 주로 사용되기 때문에 이러한 맥락을 고려해서 자막용/더빙용 번역이 각각 다르게 만들어집니다.
만약, “[일본어] シャキシャキの葉っぱです。(우리는 아삭아삭한 잎채소예요!)” 를 영어로 번역한다면, 이렇게 나눠서 결과물을 생성하는 방식입니다.
-
[자막] "We are crispy and crunchy leafy vegetables" (어순, 가독성, 정보가 잘 전달되는 번역)
-
[더빙] "Crispy crunchy leaves, that's us!" (생동감 있는 연기가 가능하며, 발음이 쉽고, 리듬감이 살아나는 번역)
Q. 문맥을 고려한 AI 번역도 가능한가요?
네. 가능합니다. 그리고 문맥 기반 번역(화자, 청자, 의도 반영)은 AI 번역 과정에서 매우 중요한 부분입니다. 문맥 정보 없이 번역을 하게 되면 호칭이나 말투, 감정선 등이 어긋나 콘텐츠 몰입이 깨지고 제작팀이 다시 자막을 만들거나 리소스가 중복 투입되는 일들이 발생하기 때문입니다. 특히 고맥락 언어에서 저맥락 언어로 번역하는 과정에서 아래와 같은 오류가 잦습니다.
-
존댓말/반말 오류
-
캐릭터 말투 붕괴
-
감정선 왜곡
예를 들면, 단순 AI 번역은 성별을 모르는 경우 남성형으로 번역하는 경우가 있습니다. “그 (여자) 사람 밥 먹었대?” 하고 묻는 경우, 성별 고려 없이 “Did he eat?”로 번역되는 경우가 발생하는 것인데요. 가우디오랩은 캐릭터마다의 데이터 베이스를 구축하고, 상세 관계(성별, 나이, 말투, 캐릭터 간의 관계 등)를 데이터화합니다. 이를 바탕으로 장면 맥락, 화자 정보, 감정선 등을 전제로 표현을 통제/최적화 하는 방식을 사용하기 때문에 오류가 없습니다.
특히 시리즈 물에서는 일관된 인물의 톤(말투, 호칭, 용어 등)이 매우 중요한데요, 인물 라이브러리 기반 톤 유지가 가능해 고객의 만족도가 매우 높습니다. 또한 “대사로 나왔을 때의 길이와 호흡”을 고려한 번역을 전제하기 때문에 재작업을 최소화하면서도 번역의 퀄리티는 유지됩니다.
Q. 타 번역 솔루션을 사용했을 때, 연령, 심의, 플랫폼 가이드 등으로 인한 미승인(Reject)이 많았습니다. 가우디오랩은 이 문제에 어떻게 대응하나요?
아무리 자연스러운 번역이라도 주어진 가이드를 위반한다면 Reject을 피하기 어렵습니다. 번역 과정에서 ‘개별 번역가의 감’에 의존했을 때 발생하기 가장 쉬운 문제입니다. 프로젝트가 커질수록, 규모가 확장될수록, 기준이 흔들릴 수 밖에 없기 때문입니다.
가우디오랩은 금칙어, 대체어, 완곡어, 플랫폼별 표현 기준 및 가이드 등을 포함한 다양한 번역 기준을 세워 체계적으로 운영합니다. 예를 들어, 사전 설정된 프로젝트의 가이드를 반영해 이후 발생 가능한 오류를 원천 차단하는 방식으로요.
명료하게 설정된 프로젝트 가이드에 따르기 때문에,
-
번역 단계에서 자동으로 반영 및 검수함으로서 재작업률은 낮추고 정확도와 콘텐츠 재제작 속도는 올라갑니다.
-
대규모 프로젝트일수록 기준 통제된 체계적 번역이 중요한 이유입니다.
-
프로젝트의 요구사항에 따라 번역 과정 곳곳에 정교하게 설계된 AI를 사용해 퀄리티와 정확도를 높입니다.
번역은 ‘속도’가 아니라 ‘구조’이자 ‘전략’의 문제입니다.
AI 번역은 단순히 싸고 빠른 도구가 아닙니다.
리드타임, 재작업 루프, 품질 기준, 납기 리스크를 구조적으로 철저하게 해결하는 방식입니다.
가우디오랩의 번역은
“AI 생성 + 기준 통제 + 더빙 목적 최적화 + 자동 검수” 를 결합한 실무 중심의 워크플로우입니다.
콘텐츠의 골든타임을 지키면서도 스튜디오 수준의 품질을 유지하는 것. 그를 통해 고객의 콘텐츠 수출을 돕는 것. 그것이 가우디오랩 GSP 번역 프로세스의 핵심이자 목표입니다.
다음엔 가우디오랩의 AI 더빙에 대한 소개로 돌아오겠습니다.

