세로형 숏드라마
글로벌 현지화 서비스

마이크로 드라마, 세로형 드라마, 단편 시리즈 등 모바일 중심 숏폼 콘텐츠를 빠르게 다국어 버전으로 제작하세요.
더빙, 자막, 음향 작업까지 한 번에 제공하여 글로벌 플랫폼 출시를 지원합니다.
Shape Image

자연스럽게 들리지 않으면
성공할 수 없습니다

자연스러운 음성과 정확한 타이밍은 시청 이탈을 줄이고 다국어 환경에서도 시청자가 계속 몰입하도록 돕습니다. 단순 번역이 아니라, 현지 시청자에게 맞게 연기, 감정, 호흡이 어떻게 재구성되는지 직접 확인해 보십시오.

원본 콘텐츠

GSP 현지화

대규모 숏폼 콘텐츠 제작에
최적화된 워크플로

파일럿 공개부터 시즌 전체 출시까지, 대량의 숏폼 에피소드를 일관된 품질로 처리합니다. 빠른 반복 제작, 촉박한 일정, 다국어 동시 공개에 최적화된 워크플로우를 제공합니다.

완성된 영상 파일만으로도 작업 가능

대사, 음악, 효과음을 완성된 영상에서 분리할 수 있으므로원본 편집 프로젝트를 다시 열지 않고도 현지화 작업을 진행할 수 있습니다.

시청자가 자연스럽게 받아들이는 음성

AI가 제작 속도를 높이고 전문가 검수가 더해져현지 언어 사용자에게 자연스럽고 감정적으로 진정성 있게 들리는 연기를 구현합니다.

에피소드형 콘텐츠에 적합한 확장성

짧은 에피소드가 다수 존재하는 시리즈를 효율적으로 처리할 수 있도록워크플로가 최적화되어 있습니다.

플랫폼 게시 준비 완료

다국어 음성, 자막, 최종 마스터 영상을 제공하여스트리밍 플랫폼 및 모바일 서비스에 즉시 업로드할 수 있습니다.

주요 고객

신작 출시와 기존 라이브러리 확장 등, 지역 간 콘텐츠 확장을 추진하는 팀을 위해 설계되었습니다. 빠른 글로벌 유통부터 장기적인 카탈로그 성장 전략까지 모두 지원합니다.

마이크로드라마 제작사

완성된 에피소드를 편집 프로젝트 없이 빠르게 현지화하여국제 시장에 더 빠르게 출시할 수 있습니다.

스트리밍 플랫폼

장기간의 현지화 제작 과정 없이도 즉시 배포 가능한 다국어 콘텐츠를 확보할 수 있습니다.

콘텐츠 배급사

기존 카탈로그를 새로운 시장에 맞게 재구성하여 성공적으로 작품의 수명을 연장할 수 있습니다.

즉시 배포 가능한 결과물

수개월이 아니라 수일 내에 다국어 버전을 완성합니다. 자막부터 최종 마스터 영상까지, 글로벌 숏폼 플랫폼에 로컬라이즈된 에피소드를 게시하는 데 필요한 모든 결과물을 제공합니다.

  • 다국어 더빙 오디오 트랙
    자연스러운 연기와 정확한 타이밍을 반영한 로컬라이즈 음성 트랙을 제공하며, 플랫폼 적용과 후속 작업을 위해 개별 파일 형태로 전달됩니다.
  • 자막 파일
    대사와 장면 전개에 맞춰 정밀하게 싱크된 자막을 SRT, VTT 등 표준 포맷으로 제공합니다.
  • 대사·음악·효과음 분리 트랙 (DME)
    완성된 영상에서 깨끗한 오디오 스템을 추출하여 원본 프로젝트 없이도 더빙, 배경음 교체, 음향 조정 작업이 가능합니다.
  • 모바일 재생 최적화 오디오
    음량 표준화와 노이즈 제거를 통해 스마트폰 및 스트리밍 앱 환경에서도 일관된 청취 품질을 보장합니다.
  • 최종 마스터 영상
    완전히 로컬라이즈된 에피소드를 YouTube, TikTok, ReelShort, DramaBox 등 숏폼 플랫폼에 바로 게시할 수 있는 상태로 제공합니다.

원본 콘텐츠

GSP 현지화

방송사, OTT, 스튜디오의 글로벌 영향력을 강화합니다.

Marquee ImageMarquee ImageMarquee ImageMarquee ImageMarquee Image
Marquee ImageMarquee ImageMarquee ImageMarquee ImageMarquee Image
Marquee ImageMarquee ImageMarquee ImageMarquee ImageMarquee Image
Marquee ImageMarquee ImageMarquee ImageMarquee ImageMarquee Image
Wavelab by Gaudio Lab

35년의 K-콘텐츠 제작 경험을 보유한 영화 믹싱 스튜디오 WAVELAB과 공동 개발했습니다.

FAQ

원본 프로젝트 파일 없이도 숏드라마(마이크로 드라마)를 현지화할 수 있나요?

네. 최종 출력 영상이나 플랫폼 게시용 마스터 파일만으로도 현지화를 시작할 수 있습니다. 믹스된 오디오에서 대사를 분리 추출하여 편집 프로젝트를 다시 열지 않고도 더빙과 자막 제작이 가능합니다. 완성된 마이크로 드라마, 아카이브 콘텐츠, 또는 빠른 해외 출시가 필요한 경우에 특히 유용합니다.

글로벌 출시를 위해 마이크로 드라마 시리즈를 현지화하는 데 얼마나 걸리나요?

소요 기간은 에피소드 수, 러닝타임, 대상 언어 수에 따라 달라집니다. 일반적인 숏폼 드라마 에피소드(1~3분)의 경우 수 주가 아닌 수일 내에 현지화가 완료되는 경우가 많습니다. AI 기반 워크플로우와 전문가 검수가 결합되어 시즌 단위 또는 다국어 동시 출시도 빠르게 확장할 수 있습니다.

스토리 중심 콘텐츠에서 AI 더빙의 자연스러움은 충분한가요?

AI는 제작 속도를 높이지만, 자연스러운 연기는 사람의 검수와 연출에서 완성됩니다. 전문 언어 전문가와 오디오 엔지니어가 타이밍, 톤, 감정 표현을 정밀하게 조정하여 마이크로 드라마, 로맨스 시리즈, 에피소드형 서사 콘텐츠에서도 현지 배우가 연기한 것처럼 자연스럽고 몰입감 있는 음성을 구현합니다.

각 플랫폼 요구 사항에 맞는 형식으로 결과물을 받을 수 있나요?

네. 최종 결과물은 플랫폼 규격에 맞춰 영상 포맷, 오디오 트랙, 자막, 음량 기준까지 모두 준비됩니다. 모바일 중심 앱, OTT 서비스, 소셜 비디오 플랫폼, 지역별 유통 요구 사항에 맞게 최적화하여 제공합니다.

해외 배포 시 저작권 문제가 있는 배경음악을 교체할 수 있나요?

네. 기존 대사와 효과음을 유지한 상태에서 문제가 되는 음악만 제거하거나 대체할 수 있습니다. 이를 통해 저작권 클레임, 수익화 제한, 지역 라이선스 충돌 등을 예방하고 글로벌 플랫폼에서 안전하게 콘텐츠를 배포할 수 있습니다.

무료 파일럿 체험

글로벌 수준의 현지화를 위한 파일럿.
24시간 이내에 답변드립니다.

데모 신청하기