縦型ショートドラマ向け
グローバルローカライズ

マイクロドラマや縦型ドラマと呼ばれる短尺シリーズは、モバイル視聴を前提とし、短いエピソードを高頻度で公開する形式のコンテンツです。当社は吹き替え、字幕、音声制作を含むローカライズサービスを提供し、多言語版の迅速な制作と海外配信を支援します。
Shape Image

ネイティブに聞こえなければ
機能しない

自然な音声と正確な同期は離脱率を低下させ、多言語でも視聴者の没入を維持します。単なる翻訳ではなく、ターゲット市場に合わせて演技、感情、テンポを最適化したローカライズを体験してください。

オリジナル映像

GSPでローカライズ

大量の短尺コンテンツ
制作に対応

パイロット配信からシーズン一括公開まで、大量の短尺エピソードを安定した品質で処理します。高速な制作サイクル、厳しい配信スケジュール、多言語同時展開に最適化されています。

完成マスターから直接処理

編集プロジェクトを再度開くことなく、完成動画から台詞、音楽、効果音を分離できます。

視聴者に受け入れられる自然な音声

AI による効率化と専門家の監修により、感情表現まで含めて自然な吹き替えを実現します。

エピソード作品の大量処理

短い制作サイクルと大量エピソードに対応し、複数言語への同時ローカライズを効率的に行えます。

配信準備済みの納品

多言語音声、字幕、完成動画を提供し、各配信サービスへ即時アップロードできます。

想定ユーザー

新作の海外展開から既存カタログの再活用まで、地域横断でコンテンツを拡大するチーム向けに設計されています。迅速な国際配信と長期的な資産価値向上の両方を支援します。

マイクロドラマ制作会社

完成済み作品を再編集することなく迅速に海外向けバージョンを制作できます。

配信プラットフォーム

長い制作期間をかけずに多言語コンテンツを確保可能。

コンテンツ販売・配給会社

既存作品を新市場向けに再展開し収益機会を拡大できます。

配信直前まで対応した
納品物

数か月ではなく、数日で多言語版を提供します。字幕から完成マスター映像まで、グローバル短尺配信プラットフォームで公開するために必要なすべての素材を一括で提供します。

  • 多言語吹き替え音声トラック
    自然な演技と正確なタイミングを備えたローカライズ音声を、統合しやすい個別ファイルとして納品します。
  • 字幕ファイル
    台詞とテンポに正確に同期した高品質字幕を、SRT や VTT などの標準形式で提供します。
  • 台詞・音楽・効果音の分離トラック(DME)
    完成映像からクリーンな音声ステムを抽出し、編集プロジェクトを開かずに吹き替え、音楽差し替え、音声調整が可能になります。
  • モバイル再生向け最適化音声
    ラウドネス調整とノイズ除去により、スマートフォンや配信アプリで安定した視聴体験を実現します。
  • 最終マスター映像
    完全ローカライズ済みのエピソードを、YouTube、TikTok、ReelShort、DramaBox などの短尺配信プラットフォームへ即時公開できる状態で納品します。

オリジナル映像

GSPでローカライズ

放送局、OTT、スタジオのグローバル展開を支援します。

Marquee ImageMarquee ImageMarquee ImageMarquee ImageMarquee Image
Marquee ImageMarquee ImageMarquee ImageMarquee ImageMarquee Image
Marquee ImageMarquee ImageMarquee ImageMarquee ImageMarquee Image
Marquee ImageMarquee ImageMarquee ImageMarquee ImageMarquee Image
Wavelab by Gaudio Lab

35年のK-コンテンツ制作経験を持つ映画ミキシングスタジオWAVELABと共同開発しました。

FAQ

元の編集プロジェクトファイルがなくても、マイクロドラマをローカライズできますか?

はい、可能です。最終書き出し済みの動画ファイルや配信向けマスター素材から直接ローカライズを開始できます。混合された音声から台詞を抽出することで、編集プロジェクトを再度開くことなく吹き替えや字幕を制作できます。これは、完成済みの縦型ドラマ、アーカイブ作品、既存タイトルの海外展開、短期間での多言語配信などに特に有効です。制作会社や配信事業者にとって、再編集コストをかけずに国際リリースを実現できる点が大きなメリットです。

マイクロドラマシリーズを海外向けにローカライズするにはどれくらいの期間が必要ですか?

所要期間はエピソード数、各話の長さ、対応言語数によって異なります。一般的な短尺ドラマ(1〜3分程度)であれば、多くの場合、数日以内でローカライズを完了できます。従来の制作工程のように数週間を要することはありません。AIによる制作支援と専門スタッフによる品質確認を組み合わせることで、シーズン単位の大量処理や複数言語同時リリースにも対応可能です。高頻度更新型のショートドラマ配信モデルにも適しています。

AI吹き替えはストーリー性のある作品でも自然に聞こえますか?

AIは制作スピードを大幅に向上させますが、自然で説得力のある演技表現を実現するには人による監修が不可欠です。当社では言語専門家や音響エンジニアがタイミング、イントネーション、感情表現を細かく調整し、現地の視聴者にとって違和感のない自然な音声に仕上げます。特に、恋愛ドラマや人物中心のストーリー、連続エピソード形式の作品など、感情表現が重要なコンテンツに適しています。

各配信プラットフォームの仕様に合わせた形式で納品できますか?

はい。最終成果物は各プラットフォームの技術仕様に合わせて制作可能です。動画フォーマット、音声トラック構成、字幕形式、ラウドネス基準などに対応し、アップロード後すぐに配信できる状態で納品します。モバイルアプリ向け短尺配信サービス、OTTプラットフォーム、SNS動画サービス、地域ごとの配信要件などにも最適化できます。
配信事業者にとって、追加の変換作業を行う必要がありません。

海外配信のために著作権付きの背景音楽を差し替えることはできますか?

はい、可能です。既存のBGMを削除または差し替えながら、台詞や効果音を保持することができます。これにより、著作権侵害のリスク、収益化制限、地域別ライセンス問題を回避し、コンテンツを安全にグローバル配信できます。
既存作品を海外市場に再展開する際に非常に重要な工程です。

無料パイロット体験

グローバル対応のローカライゼーションのためのパイロット。24時間以内に返信いたします。

デモを申し込む